الأموال
الخميس 30 أكتوبر 2025 03:29 مـ 8 جمادى أول 1447 هـ
الأموال رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرماجد علي
شعبة الاقتصاد الرقمي: 34 شركة مصرية تشارك في ”ويب ساميت 2025” بالبرتغال قمة الخمسة الكبار Big 5 Global تنطلق بين 24 و27 نوفمبر 2025 بدبي اطلاق برنامج “BAL Advance: Next Play” لتمكين الرياضيين الأفارقة خارج الملاعب وزير الري يتابع مشروع رقمنة المساقي الخصوصية الجاري تنفيذه بالتنسيق مع وزارة الزراعة وزير الزراعة ووزير الداخلية الزامبي يناقشان موقف المزارع المصرية المشتركة مستثمرو السياحة: افتتاح المتحف المصري الكبير وبورصة لندن… مصر تصنع التاريخ من جديد عمرو فتوح: المتحف المصري الكبير أعظم إنجاز في التاريخ الحديث د. نيفين عبد الخالق: المتحف المصري الكبير.. بوابة الماضي والحاضر إلى مستقبل التنمية المستدامة التمثيل التجاري المصري يبدأ التحضيرات لمنتدى الأعمال المصري البريطاني نائب وزير المالية: دمج التجارة الإلكترونية خطوة استراتيجية لتنويع الاقتصاد وتعزيز الحوكمة أمين تنظيم ”الريادة”: مصر تكتب فصلاً جديدًا من مجدها الحضاري بافتتاح المتحف المصري الكبير الاتحاد الأردني لشركات التأمين يختتم برنامج تدريبي متخصص في تقييم المنشآت

مركز الأموال للدراسات

مكتبة القاهرة الكبري تناقش ” ترجمة أدب الحرب وصناعة السلام”   

أقامت مكتبة القاهرة الكبرى، التابعة لقطاع شؤون الإنتاج الثقافى برئاسة المخرج خالد جلال، ندوة بعنوان " ترجمة أدب الحرب وصناعة السلام"، بمقر المكتبة بالزمالك، تحدث فيها الدكتور حسام الدين مصطفى رئيس الجمعية المصرية للمترجمين واللغويين، تحت إشراف ياسر عثمان مدير عام المكتبة .

تحدث الدكتور حسام الدين مصطفى، عن أهمية الترجمة ودورها الكبير فى بناء جسور التواصل بين الأمم، وكيف أنها تساهم فى نقل الحضارات من بلد إلى آخر، تحدث، والتفاعل معها يهدف إلى تحقيق التكامل بين الثقافات المختلفة فى إطار تعزيز القيم الإيجابية فى المجتمع، والتأكيد على أن الترجمة بوصفها مهنة مهمة تؤدى دور كبير فى التقارب والتفاهم والتعاون بين الأمم.

كما ألقى الدكتور حسام الدين مصطفى الضوء على أشكال التعبير فى أدب الحرب مثل الرواية والقصة والنصوص الشعرية، سواء كانت مكتوبة أو محكية تتناول موضعات الحرب وما يتعلق بها، وتركز على الفخر بالنصر أو بمرارة الهزيمة، أو حث الجنود وهو شائع عند جميع الأمم وخلال كل الأزمنة، وتحدث عن دور المترجم وكيف أنه يوظف إمكانياته اللغوية والثقافية فى خدمة النص المترجم متسلحا بوعى معرفى وقدر كبير من الثقافة .