الأموال
الأربعاء 29 أكتوبر 2025 04:35 صـ 7 جمادى أول 1447 هـ
الأموال رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرماجد علي
اتحاد جدة يفوز على النصر في كاس خادم الحرمين الشريفين نابولي يفوز على ليتشي في الدوري الإيطالي 2 % تراجعا في أسعار النفط ارتفاع بورصتي السعودية والمغرب بختام تعاملات اليوم ارتفاع وول ستريت لمستويات قياسية ببداية التعاملات أسعار الذهب تواصل التراجع مع انخفاض الإقبال على الشراء كونفوي للتطوير العقاري تنظم أول أيام المعرض داخل نادي مستشاري قضايا الدولة يوم 25 أكتوبر مصر تستقبل شبابًا رياديين من 12 دولة لتسليط الضوء على الجيل الجديد من المبتكرين ورواد الأعمال بالشرق الأوسط إي آند مصر توقع اتفاقية تعاون مع HealthTag لدمج الخدمات المالية والرعاية الطبية لعملاء eamp; money آي صاغة: الذهب يتراجع محليا وعالميا مع تراجع الإقبال على الملاذات الآمنة وتزايد التفاؤل التجاري بين واشنطن وبكين بالصور .. جولات تفقدية مكثفة لوزير السياحة لمتابعة ترتيبات افتتاح المتحف انطلاق فعاليات اليوم الأول من المؤتمر الدولي الثالث للهيدروجين في أفريقيا – القاهرة

مركز الأموال للدراسات

 مركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة يصدر كتاباً وينظم حلقة نقاشية

يحتفل مركز دراسات الترجمة بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بمرور عشرة أعوام على إنشاؤه بإصدار كتاب يضم مقالات عن الترجمة بنيت على المحاضرات التي نظمها المركز على مدى السنوات العشر الماضية وحلقة نقاش.

قام بتحرير الكتاب الدكتورة سامية محرز أستاذة الأدب العربي بالجامعة ومديرة مركز دراسات الترجمة. تشمل المقالات أبحاث وشهادات علماء لغة وفنانين وكتاب وباحثين من مصر والعالم المعنين باللغة العربية والترجمة، منهم المترجم الراحل دينيس جونسون ديفيز الذي ترجم أعمال نجيب محفوظ للغة الإنجليزية، وهمفري ديفيز مترجم الأدب والنصوص التاريخية والكلاسيكية، وعادل السيوي، الفنان المصري، والدكتورة تحية عبد الناصر، أستاذ مشارك الأدب الإنجليزي والمقارن بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، والدكتورة فريال غازول، أستاذ اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وخالد مطاوع، الشاعر والمترجم الليبي، وليلى أبو العلا، الكاتبة السودانية، وخالد الخميسي، روائي وكاتب ومحاضر مصري، ومارسيا لينكس كوالي، صحفية ثقافية، وراندة أبو بكر، أستاذ اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بجامعة القاهرة، ورحاب سعد الدمياطي، مدير الإعلام بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، ورنا عيسى، الأستاذ المساعد لدراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية في بيروت، وليسا أندرسون، أستاذة العلوم السياسية والرئيس الأسبق للجامعة الأمريكية بالقاهرة، وإليوت كولا، باحث أمريكي في الشرق الأوسط متخصص في الأدب والثقافة العربية، والدكتور عماد أبو غازي، أستاذ الدراسات الأرشيفية بجامعة القاهرة، ووزير الثقافة الأسبق، والدكتور محمود اللوزي، ممثل ومخرج وكاتب مسرحي وأستاذ الدراما بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وبشير السباعي، شاعر ومترجم مصري، وفواز طرابلسي، مؤرخ وكاتب لبناني وغيرهم.

يحتوي الكتاب على ستة أجزاء، الجزء الأول عن المترجم: ذكريات، وشهادات وأفكار، الجزء الثاني عن
الترجمة والهجرة والهوية، والجزء الثالث عن الترجمة الأدبية: التحديات والفرص، والجزء الرابع عن الترجمة عبر اللغات والثقافات والسجلات. أما الجزء الخامس فهو عن الترجمة عبر التخصصات والجزء السادس عن ترجمة المسرح والشاشة.

المتحدثون في الحلقة النقاشية هم الدكتورة ليسا أندرسون، الرئيس الأسبق للجامعة الأمريكية بالقاهرة، والدكتور عماد أبو غازي، أستاذ الدراسات الأرشيفية بجامعة القاهرة والوزير الأسبق للثقافة، والدكتورة منى بيكر، أستاذ دراسات الترجمة ومدير مركز الترجمة بجامعة مانشستر، إنجلترا، وهمفري ديفيز، مترجم الأدب والنصوص التاريخية والكلاسيكية، والدكتور أنور مغيث، أستاذ الفلسفة بجامعة حلوان ومدير المركز القومي للترجمة، والدكتورة فريال غازول، أستاذ اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بالجامعة الأمريكية بالقاهرة.